Tag Archives: অনুবাদ কবিতা

আগুন ও বরফ

কেউ বলে পৃথিবী ধ্বংস হবে আগুনে, কেউ বলে বরফে আকাঙ্ক্ষার কাছ থেকে যা জেনেছি আমি তাতে আগুনের পক্ষে আছি। তবে এটি যদি দ্বিতীয়বার ধ্বংস হয় তাহলে বলব ঘৃণার কিছুই আজ নয় অজানা পৃথিবীর ধ্বংসের জন্য মন্দ নয় ঘৃণার বরফ আগুনের বিকল্প হতেও পারে তা। [রবার্ট ফ্রস্ট রচিত Fire and Ice কবিতার অনুবাদ] ১০.০৮.২০১৬

সেইসব পরিচিত মুখ

কোথা গেল, সেই সব পরিচিত মুখ? আমার একটাই মা ছিল, মারা গেল সে চলে গেল আমাকে ফেলে মারা গেল এক বীভৎস দিনে সেইসব পরিচিত মুখ চলে গেছে দূরে ছিল আমার খেলার সাথীরা, সঙ্গীসব শৈশবের আনন্দের বিদ্যালয় দিনের সবাই গেছে চলে, সেইসব পরিচিত মুখ সেইসব হাসি, উল্লাস, ফূর্তি রাত জেগে পান, দেরি করা গান সেইসব প্রাণের ইয়ার কেউ নেই, সব গেছে চলে ছিল এক প্রেমিকা আমার, সুন্দরীতমা করেছে বন্ধ দরোজা, কোনোদিন দেখব না তাকে সেইসব পরিচিত মুখ, সব গেছে চলে আমার এক বন্ধু ছিল খুব, একদম মাটির মানুষ অকৃতজ্ঞের মতো আমি তারে ফেলেছি পিছনে সেইসব পুরাতন মুখ একদম গেছি ভুলে ভুতের […]

পুরুষ / মায়া অ্যাঞ্জেলো

আমি যখন যুবতী, আমি পর্দার আড়াল থেকে তাকিয়ে দেখতাম পুরুষগণ হেঁটে যেত রাস্তায়। পুরনো, বৃদ্ধ আর তরতরে যুবক। দেখতাম তাদের। এইসব পুরুষরা সবসময় যাচ্ছে কোথাও না কোথাও। তারা জানত আমি আছি সেখানে। পনের বছর বয়সী আমি পথ চেয়ে আছি তাদের জন্য। আমার জানালার নিচে, থেমে যেত তারা, তাদের কাঁধ উঁচু হয়ে যেত যুবতীর স্তনের মতো শৃগালের লেজ ঝুলছে পেছনের জনে, হায় পুরুষ একদিন তারা তোমাকে ধরবে হাতের মুঠোয়, খুব আলতোভাবে, যাতে মনে হয় তুমি পৃথিবীর শেষ ডিম্ব। এরপর আঁটো হয়ে আসবে মুঠো একটু একটু করে। প্রথম সংকোচন মনে হবে সুন্দর। এরপর দ্রুত এক সোহাগ। তোমার প্রতিরোধহীনতায় আলতো এক ছোঁয়া। আরেকটু […]